Божье имя в Еврейских Писаниях

Божье имя, написанное еврейскими буквами, которые использовались после вавилонского плена

Божье имя появляется в Еврейских Писаниях приблизительно 7 000 раз. Оно написано четырьмя еврейскими согласными буквами (יהוה), которые называются тетраграмматоном. В «Переводе нового мира» на русском языке эти четыре буквы переданы как «Иегова». Имя Иегова встречается в Библии чаще любого другого имени. Хотя писавшие под вдохновением свыше применяли к Богу разные титулы и описательные выражения, такие как «Всемогущий», «Всевышний» и «Господь», в качестве собственного имени Бога они использовали только тетраграмматон.

Бог Иегова сам повелел писателям Библии употреблять его имя. Так, он побудил пророка Иоиля написать: «Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасется» (Иоиль 2:32 ). А одного псалмопевца Бог побудил записать такие слова: «Чтобы люди знали, что ты, чье имя Иегова, ты один Всевышний над всей землей» (Псалом 83:18 ). Божье имя встречается около 700 раз в одной только книге Псалмов — сборнике песен, которые народ Бога должен был учить наизусть и исполнять под музыку. Почему же тогда Божье имя отсутствует во многих переводах Библии? Почему в «Переводе нового мира» используется форма «Иегова»? И что означает Божье имя?

Свиток Мертвого моря с отрывками из Псалмов (первая половина I века н. э.). Текст выполнен еврейскими буквами, относящимися к периоду после вавилонского плена, однако тетраграмматон написан более древним стилем, и поэтому он выделяется на фоне остального текста

Почему этого имени нет во многих переводах Библии? Некоторые считают, что Всемогущему Богу не нужно отличительное имя, поскольку он единственный в своем роде. На других, по-видимому, повлияла иудейская традиция — не употреблять это имя, вероятно, из страха осквернить его. А кто-то полагает, что лучше использовать титулы «Господь» и «Бог», так как точное произношение Божьего имени неизвестно. Однако все эти аргументы неубедительны по следующим причинам:

Те, кто утверждает, будто Всемогущий Бог не нуждается в отличительном имени, не учитывают то, что личное имя Бога встречалось в ранних библейских рукописях, в том числе написанных до Христа. Как отмечалось выше, Бог позаботился, чтобы его имя появлялось в его Слове около 7 000 раз. Это говорит о том, что он хочет, чтобы мы знали и употребляли его имя.

Переводчики, которые удаляют имя Бога, следуя иудейской традиции, упускают из виду очень важный факт. Хотя некоторые иудейские переписчики не произносили это имя, при переписывании они не удаляли его из библейских рукописей. Это имя много раз встречается в древних свитках, найденных в Кумране, недалеко от Мертвого моря. Некоторые библейские переводчики, чтобы указать, где в оригинальном тексте стояло имя Бога, пишут там титул «ГОСПОДЬ» прописными буквами. И все же остается вопрос: почему эти переводчики заменяют Божье имя или удаляют его из Библии, если они признают, что оно встречалось в первоначальном тексте несколько тысяч раз? По какому праву они вносят такие изменения? Об этом нужно спросить у них самих.

Некоторые не употребляют Божье имя из-за того, что его точное произношение неизвестно. Однако при этом они используют имя Иисус, хотя то, как произносили это имя ученики Иисуса в первом веке, довольно сильно отличается от того, как его произносят большинство христиан сегодня. Христиане из евреев, скорее всего, произносили имя Иисус как Йешу́а. а титул Христос, или Мессия,— как Маши́ах. Христиане, которые говорили по-гречески, называли его Иесу́с Христо́с. а те, кто говорил на латинском языке,— Е́зус Хри́стус. В Библии был записан греческий вариант этого имени. Как видно, писатели Библии не пытались сохранить оригинальное, еврейское произношение этого имени, но, руководствуясь здравым смыслом, использовали ту форму, которая была наиболее употребительной. Подобным образом Комитет «Перевода нового мира» посчитал разумным использовать форму «Иегова», несмотря на то что она не полностью отражает произношение Божьего имени на древнееврейском языке.

Почему в «Переводе нового мира» используется форма «Иегова»? Четыре буквы тетраграмматона (יהוה) можно передать русскими согласными ЙХВХ. Тетраграмматон не содержит гласных букв, как и все другие слова, написанные на древнееврейском. Пока этот язык использовался в повседневной жизни, люди при чтении не задумываясь подставляли нужные гласные.

Приблизительно через тысячу лет после завершения Еврейских Писаний иудейские ученые разработали систему знаков огласовки, которые показывали, какие гласные следует подставлять при чтении еврейского текста. Однако к тому времени среди иудеев распространилось суеверие, согласно которому имя Бога нельзя было произносить вслух, поэтому они стали использовать слова-заменители. При записи тетраграмматона они, по-видимому, подставляли гласные из слов-заменителей к четырем согласным, которыми было написано Божье имя. Поэтому рукописи с подставленными гласными не дают возможности определить, как это имя первоначально звучало на древнееврейском языке. Некоторые считают, что его правильно произносить как «Яхве», в то время как другие предлагают иные варианты произношения. В одном из свитков Мертвого моря, содержащем часть книги Левит на греческом языке, Божье имя транслитерируется как Иао́. У древнегреческих авторов встречаются также формы Иаэ́. Иабэ́ и Иауэ́. Однако нет причин быть догматичными в этом вопросе, поскольку мы не знаем, как древние служители Бога произносили это имя на еврейском языке (Бытие 13:4; Исход 3:15 ). Но мы точно знаем, что Бог сам неоднократно называл себя по имени, когда говорил со своими служителями, и что они тоже обращались к нему по имени и свободно произносили его имя в разговоре с другими (Исход 6:2; 1 Царей 8:23; Псалом 99:9 ).

Так почему же в «Переводе нового мира» используется форма «Иегова»? Потому что эта форма Божьего имени прочно вошла во многие языки.

Божье имя в Бытии 15:2 в переводе Пятикнижия, сделанном Уильямом Тиндалом в 1530 году. Это первое появление имени Бога в английской Библии

Уважаемый библеист Джозеф Брайант Ротергам, объясняя, почему в своем труде «Исследование Псалмов» (1911) он использовал форму «Иегова», а не «Яхве», сказал, что он хотел выбрать ту «форму этого имени, которая была более известной (и в то же время абсолютно приемлемой) для большинства читателей Библии» (Studies in the Psalms). В 1930 году библеист Александр Киркпатрик высказал подобную мысль: «Современные филологи спорят о том, как правильнее читать: Яхве или Яхаве ; но форма „ИЕГОВА“, судя по всему, прочно укоренилась в английском языке, и очень важно помнить, что главное не точное произношение, но осознание, что это Личное Имя, а не просто титул, подобный титулу „Господь“».

Форма «Иегова» прочно укоренилась и в русском языке. Впервые имя Бога появилось в русской Библии, очевидно, в 1813 году в переводе 67-го Псалма, выполненном архимандритом (будущим митрополитом) Филаретом (Дроздовым) (в «Переводе нового мира» это Псалом 68 ). Он использовал форму «Iегова». Позднее, в 1819 году, ту же форму Божьего имени он использовал в переводе книги Бытие, где имя Бога можно увидеть уже на самых первых страницах. В Восьмикнижии в переводе Российского библейского общества под редакцией Г. П. Павского, изданном в 1820—1825 годах, форма «Iегова» встречается несколько сот раз. Эта форма используется и в стихотворном переложении Псалмов, выполненном Е. В. Карнеевым в 1846 году, а также в книге Иов в переводе епископа Агафангела, выпущенном в 1860 году, и в переводе девяти книг Еврейских Писаний, сделанном профессором Киевской духовной академии Михаилом Гуляевым в 1866 году. В такой же форме имя Бога встречается и в широко признанном Синодальном переводе, который появился в 1876 году.